孔雀东南飞是古文吗 孔雀东南飞中的深情告白,古汉语既字的深层含义与期待重逢 孔雀《孔雀东南飞’里面的“君既若见录,不久望君来”,不仅是一句深情告白,更是兰芝对仲卿深厚情感的见证。这“既”字,承载着期待与承诺,道出了古代汉语的韵味。让我们一起感受这份跨越千年的深情,体会古人情感的真挚与执着。“君既若见录,不久望君来”中的“既”怎么领会?在古代汉语中,“君既若见录,不久望君来”这句诗,其间的“既”字,承载了丰富的情感与深层的含义,这里的“既”并非简单的“已经”之意,而是蕴含了“既然”的意味,表达了条件的达成和因果的关联。这句诗出自汉乐府民歌《孔雀东南飞》,是兰芝在与丈夫焦仲卿分别之际,对仲卿的深情倾诉,兰芝在诗中表达了对仲卿深深的感动与不舍,以及对未来重逢的期待。(1)原句:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来,君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。”在这段诗中,兰芝开头来说表达了对仲卿深情厚意的感动:“感君区区怀”,这里的“区区”形容了仲卿对她的深情是真挚而微小的,如同细水长流,虽小却恒久。“君既若见录,不久望君来”一句,则是在表达她对于仲卿思念的回应和期待。你如果没有忘记我,希望你很快就来(接我回家)。《孔雀东南飞’里面的句子,刘兰芝被赶回家前,和丈夫分手时候说的话。刘兰芝在面临被遣回家之际,与仲卿的这段对话,充满了离别的哀愁和对未来的憧憬,她希望仲卿不要忘记她,期待着他们不久的将来能够重逢。既:既然;若,这样,见,相当于偏指一方的“相”,这里可译为“我”;录,记取,收留,这里可译为“惦记”。“君既若见录”翻译—你既然这样记着我。“既”字在这里起到了承上启下的影响,连接了兰芝对仲卿的感动和她的期待,它表明了兰芝对仲卿的思念是基于他对自己情感的铭记,即“你既然这样记着我”。“君既若见录,不久望君来。”翻译为:“既然承蒙你这样的记着我,不久之后我会殷切地盼望着你来。”这句话出自中国古代文学作品,以简洁而富有情感的表达,描绘了一个人对另一个人的深切思念与期待。这句话简洁而深情,通过“既”字的运用,展现了兰芝对仲卿情感的依赖和对重逢的渴望,它不仅是对仲卿的深情回应,也是兰芝内心深处情感的流露。’怎么翻译?‘君既若见录?“君既若见录”这句话的翻译,可以领会为:“既然你如此记挂着我。”这里的“君”指的是对方,即焦仲卿;“既”表示一种条件或前提的达成;“若”则是“或“这样”的意思;“见录”则是指被对方记在心里。1、“君既若见录,不久望君来。”翻译为:“既然承蒙你这样的记着我,不久之后我会殷切地盼望着你来。”这句话出自中国古代文学作品,以简洁而富有情感的表达,描绘了一个人对另一个人的深切思念与期待。“君既若见录”中的“君”指的是对方,而“见录”则表示被对方记在心里,留下了深刻的印象。这句话通过“既”字的运用,强调了兰芝对仲卿情感的珍视和期待,展现了古代汉语的精妙之处。2、君既若见录,不久望君来,翻译:你既然这样惦念(我),过不多久希望你来(看我),注释:录:惦记,若:这样;出处:《孔雀东南飞》:新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来,君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇韧如丝,磐石无转移。这里的翻译更加贴近口语,用“惦念”和“希望”等词语,使得句子更加生动和亲切。感君区区怀的区区是什么意思小编认为‘孔雀东南飞’里面,“感君区区怀”的“区区”一词,其意在于形容焦仲卿对刘兰芝的深情是真挚而微小的,如同细水长流,虽小却恒久。1、感君区区怀的“区区”意思是诚挚的情意,小编认为‘孔雀东南飞》这首诗中,“新妇谓府吏,感君区区怀!”这句话表达了刘兰芝对焦仲卿深情厚意的感动和感动。“区区”一词在这里用来形容焦仲卿对刘兰芝的深厚情感,强调了其诚挚和真挚。“区区”在这里并非指数量少,而是指情感的微小却恒久,是对焦仲卿深情的一种赞美。2、感君区区怀的“区区”意思是诚挚的情意,诚挚的情感:“区区”在这里表达的是一种深厚的、真挚的情感,是对对方情意的感动和珍视,小编认为‘孔雀东南飞》这首诗中,“新妇谓府吏,感君区区怀!”表达了刘兰芝对焦仲卿深厚情感的感动和认同。“区区”在这里所表达的情感,是兰芝对仲卿深情的一种肯定和回应。“君既若见录,不久望君来。”该怎样翻译?“君既若见录,不久望君来。”这句话的翻译,可以领会为:“既然你如此记挂着我,不久之后我会急切地盼望着你的到来。”君既若见录,不久望君来,翻译:你既然这样惦念(我),过不多久希望你来(看我),注释:录:惦记,若:这样;出处:《孔雀东南飞》:新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来,君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇韧如丝,磐石无转移。这里的翻译更加贴近口语,用“惦念”和“希望”等词语,使得句子更加生动和亲切。翻译:你既然这样记着我,盼望你不久就能来接我. 原文: 汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁,其家逼之,乃投水而死,仲卿闻之,亦自缢于庭树,时人伤之,为诗云尔。 孔雀东南飞,五里一徘徊。 “十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书,十七为君妇,心中常苦悲。这里的翻译则更加注重对原文的忠实,通过“记着我”和“盼望”等词语,传达了兰芝对仲卿的深情和期待。“君既若见录,不久望君来。”翻译为:“既然承蒙你这样的记着我,不久之后我会殷切地盼望着你来。”这句话出自中国古代文学作品,以简洁而富有情感的表达,描绘了一个人对另一个人的深切思念与期待。“君既若见录”中的“君”指的是对方,而“见录”则表示被对方记在心里,留下了深刻的印象。这句话的翻译更加注重情感的表达,通过“承蒙”和“殷切”等词语,增强了句子的情感色彩。译文:兰芝对府吏说:“感谢你对我的诚心和关怀,既然承蒙你这样的记着我,不久之后我会殷切地盼望着你来,你应当像一块大石,我必定会像一株蒲苇,蒲苇像丝一样柔软但坚定结实,大石也不会转移,只是我有一个亲哥哥,性情脾气不好常常暴跳如雷。这里的译文则更加注重对原文意境的还原,通过增加一些细节描述,使得句子更加生动和具有画面感。你如果没有忘记我,希望你很快就来(接我回家)。《孔雀东南飞’里面的句子,刘兰芝被赶回家前,和丈夫分手时候说的话。这段话是对原文的进一步解释,强调了兰芝对仲卿的深情和期待,以及他们之间深厚的情感基础。分析:若,见,相当于偏指一方的“相”,这里可译为“我”;录,记取,收留,这里可译为“惦记”,兰芝这两句话,从“感君”而来,又引出了下文的信誓旦旦,表现了兰芝刚强之外,更有深情的一面,翻译:既然蒙你这样惦记着我,望你不久就回来。这段分析深入解读了“君既若见录,不久望君来”这句话的含义,以及它在整首诗中的影响,通过“若”、“见”、“录”等词语的解读,展现了兰芝对

赞 (0)
版权声明

相关推荐